诺贝尔文学奖最新得主安妮·埃尔诺曾多次来中国,代表作《悠悠岁月》是江苏学者翻译的
2022-10-06 21:53:17

10月6日晚,2022年诺贝尔文学奖公布结果,法国82岁女作家安妮·埃尔诺摘得桂冠。藉此,她成为诺贝尔文学奖历史上第118位获得者,也是第17位女性获得者。诺贝尔委员会授予安妮·埃尔诺的评语是:以表彰“她以勇气和敏锐的洞察力揭示了个人记忆的根源、隔阂和集体限制。”

说起埃尔诺和中国读者的缘分,不得不说的是她那部出版于2010年,被人民文学出版社评为“21世纪年度最佳外国小说”的《悠悠岁月》。此书的译者是吴岳添,江苏常州人,为了将埃尔诺的作品准确、生动地介绍给中国读者认识,他连书中提到的歌星、影星、时尚商品、电视节目、小说人物和粗俗俚语等,都经过了细细的考究。

退休后继续写作,82岁获得诺贝尔文学奖

安妮·埃尔诺出生于1940年,父母在诺曼底的小城伊开了一家咖啡食品零售店,她在那里度过童年。家境虽然贫寒但埃尔诺读书刻苦,毕业后进入中学任教,后来在法国远程教育中心工作,退休后仍然没放下写作。从1974年开始,埃尔诺至今已出版了约十五部作品。

南京大学法语系教授黄荭告诉记者,埃尔诺获奖,并不意外。正如她所说,早在奖项揭晓前,已经有不少人猜测安妮·埃尔诺是获得者,“她在法国是很顶尖的作家,有一些作品片段被选到文学教材里。”

在黄荭看来,埃尔诺是一位非常有个人特点的作家,“她采用‘无人称自传’的写作方式,把个人经历融入了时代。”埃尔诺的作品看似是在回忆自己,实际上是自己回忆的同时也促使别人回忆,以人们共有的经历反映时代的演变,从而引起人们内心的强烈共鸣。

幼时家境贫寒的日子,对埃尔诺后来的创作影响很大,以至于她习惯于去书写法国当代不同社会阶层的人们在心理、生活习惯、兴趣爱好等价值观方面的巨大差别,以及自己的父母为了摆脱社会最底层的卑贱地位所进行的奋斗。

比如她的作品《位置》回忆父亲,《单纯的激情》追忆童年,《事件》回想堕胎,而《占领》描述嫉妒……

埃尔诺“无人称自传”是一种崭新的体裁。从头到尾都不用第一人称“我”,而是采用第三人称,也就是无人称的泛指代词来表示“我们”。

之所以形成这样的写作方式,与埃尔诺个人的创作选择有关。她曾说,随着年龄的增长,越来越深刻地感受到社会的演变和人生的短暂,“一切事情都以一种闻所未闻的速度被遗忘。”因此,她要写作一部反映时间流逝的作品,写出法国人的“集体记忆”,“在个人记忆里发现集体记忆的部分,重建一个共同的时代。”

代表作《悠悠岁月》,由江苏常州人翻译

埃尔诺曾先后多次来到中国,先到北京,后到上海,应邀在一些大学里谈自己的写作。关于中国,她形容是“童年时就多少次梦想过的地方”,“我尝以为看到了被夕阳映红的云彩里的长城。”

在中国街道偶然和路人交错而过的时候,她也常常自问他们的生活记忆,“我喜欢接触中国的记忆,不是在一切历史学家的著作里的记忆,而是真实的和不确定的、既是每个人唯一的又是与所有人分享的记忆,是他们经历过的时代的痕迹。”

其代表作《悠悠岁月》在中国出版时,埃尔诺亲自撰写了前言,致中国读者。她写道:“愿你们能感到,其实我们完全是在同一个世界上,时间同样在无情地流逝。”

巧合的是,《悠悠岁月》的译者吴岳添来自江苏常州,毕业于南京大学外文系法语专业,后在中国社会科学院研究生院外国文学系法国文学专业,获文学硕士学位,主要学术专长是法国文学流派。

出生于1944年的吴岳添和埃尔诺年龄相仿,这也使得身为译者的他更容易与作者本人“共情”。

“其实不仅是法国人,即使是中国读者也会(对书中内容)感到亲切,因为书中描写的种种社会现象,例如家庭代沟,地铁里的拥挤,商店里琳琅满目的新产品等,都是我们曾经或正在经历的现实。”吴岳添说。

为了将埃尔诺的作品准确、生动地介绍给中国读者认识,吴岳添把翻译工作细致到连文内提到的歌星、影星、小说人物和粗俗俚语等等都添加了脚注。例如“太阳夫人”是欧洲一台的女天气播报员,“马丽花”是治疗疥疮的药物。他“执拗”地认为,如果不加注释,会影响读者对内容的理解。

扬子晚报/紫牛新闻记者 孙庆云


校对 陶善工

| 微矩阵

地址:南京市建邺区江东中路369号新华报业传媒广场 邮编:210092 联系我们:025-96096(24小时)

 

互联网新闻信息服务许可证32120170004 视听节目许可证1008318号 广播电视节目制作经营许可证苏字第394号

版权所有 江苏扬子晚报有限公司

 苏ICP备13020714号 | 电信增值业务经营许可证 苏B2-20140001