美文丨漫步京都,念汉字之美
2019-09-19 09:45
芳州
 
  中国人去日本,方便之处就是到处都是汉字,即使日语一点都不会英语不够好,只看汉字也可通行无碍。
 
  在飞机上,带了多和田叶子的《和语言漫步的日记》。她提到,对“空港”这个词不太喜欢,更喜欢用“飛行場”这个词。觉得空港给人的感觉冷冰冰,只看到“在磨得很光滑的走廊上行走的旅客”,不像“飛行場”能让人联想到这样的画面:机械师在检查飞机,皮箱堆积如山的行李车缓缓驶过,有人引导着飞机后退,还有股淡淡的机油味。可是,后来作者听诗人田原说,空港这个词很美。于是,“突然觉得‘空港’这词的字面美丽起来”。
 
  多和田叶子是在德国生活的日本作家,用日语和德语写作,且活跃在欧美等国际学术活动中,所以每天都要思考语言的问题。《和语言漫步的日记》就是游离于母语之外的她“自我观察日记”。
 
  在飞机上阅读这本书,脑子里语言的开关“咔嗒”一下打开了似的,一踏进日本国境,汉字不断跳入眼帘,感受语言之美的神经格外敏感。加上日语中汉字表示的意义与中文意思的微妙错位,误会产生了诗意。
 
  酒店的开水壶上写着:给汤。要开水时,按下那个按钮就可以。这些天一做倒水这个动作,就想起这个词。用汉语怎么说?下倒水?但日语的“汤”专指热水,“水”就只是冷水,喝的汤则要用“汁”。
 
  看横山大观展,遇到美丽的词:被褐怀玉。身着破烂的衣裳,内心却像玉一样温润纯美和坚硬。同样是横山大观,他的长卷名为“生生流转”。这两个词汉语中也是有的,日文汉字一字不差。
 
  在奈良看了一个佛像展,遇到一个美丽的词:天衣残欠。配合展出的展品,还是能够望字生义的,一片佛像上飘带的残片。
 
  看完展吃饭的小吃店,名字叫做“葉風泰夢”,字面美丽。日文中语言写作“言葉”,令人联想到这样的画面:一句话就像一片叶子,而话的组合,一个段落,就是好多叶子在哗啦哗啦作响。
 
  在拉面小路吃一碗拉面,店员一转身,T恤背后写着:面绊心之味。羁绊的绊。我母亲的老家有“上马饺子下马面”的说法,意思是客人刚到也就是下马之际,要招待吃面,为的是用面条缠住,绊住。把心绊住,更厉害了。
 
  奈良的特展,还有重要的一部分是一个中国青铜器展,展出了多件珍贵的中国周朝的青铜器。主办方将之办成了汉字教育的展,从青铜器的铭文上,了解汉字的起源。
 
  展览不能拍照,可是那些纹样实在太美,看到几个喜欢的字,照着画了下来。这几个字都是“彝”。为什么这么多青铜器上都有这个“彝”字?原来彝本意就是宗庙祭器,从这几个字形都可以明显看出下面是两只手,双手捧着米和丝献祭,就是彝。
 
  每天都看见的字,往往忘记了它原本的意思。多和田说翻译的时候有这么句话:“译者从原文单词出发,到达译文单词的旅程越长,译者的内涵就越丰富。”这么说起来,经历了长长的旅程来到一个字面前,不是字而是我获得了更丰富的内涵。
 
  想起在《鼠疫》里有一个每天都尝试写小说的人,他对医生提起自己在学习拉丁语,这有助于说出更美的法语。不是吗?去学习一种语言,但目的却为了更好地使用母语,这一点也常常被忘记。世界上的语言中,只有日语跟中文是有如此密切的关系,还在大量地使用汉字,而汉字又是那么古老,从周朝的青铜器开始,很多汉字的形状读音和意义,只经历了极少的变化。
 
  时常提醒自己,希望可以不辜负中文的美。编辑:申沁宇(来源:新民晚报)
| 微矩阵

地址:南京市建邺区江东中路369号新华报业传媒广场 邮编:210092 联系我们:025-96096(24小时)

 

互联网新闻信息服务许可证32120170004 视听节目许可证1008318号 广播电视节目制作经营许可证苏字第394号

版权所有 江苏扬子晚报有限公司

 苏ICP备13020714号 | 电信增值业务经营许可证 苏B2-20140001